-
1 своих дней (“She was the Oprah of her day,” says one of the “talking heads” in the film)
General subject: of his/her dayУниверсальный русско-английский словарь > своих дней (“She was the Oprah of her day,” says one of the “talking heads” in the film)
-
2 будет и на нашей улице праздник
1) General subject: every dog has his day, our turn will come, every dog has its day2) Set phrase: after clouds comes sunshine, after clouds there is sunshine, every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает), it is always darkest before the dawn, it's a long lane that has no turning, it's a long run that has no turning, our day will come!, the best is yet to be, the darkest hour is just before the dawn, the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), the sun will shine on our side of the fence, the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), the weariest day draws to a close, the weariest day draws to an end, there is a good time coming, there's another day coming, we, too, will have our day!Универсальный русско-английский словарь > будет и на нашей улице праздник
-
3 В-301
В СВОЁ ВРЕМЯ PrepP Invar adv fixed WO1. at some time in the past, formerlyin one'sat one time there was a time when... at one point(in limited contexts) in its own time (day). "А чудаковат у тебя дядя», - говорил Аркадию Базаров... «Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время» (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady...."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).«...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время» (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).По ленинским местам» фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за ру- бежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it (the film) was to be called -MIn the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Sol-zhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).2. ( usu. used with verbs in pfv fut) at the appropriate time, when it becomes necessaryin due time (course)(all) in good time when the (one's, its) time comes.«Он (император) шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: „Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"» (Шолохов 2). "Не (the Emperor) came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают (об аварии) в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out (about the accident) in good time (3a).Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a). -
4 в свое время
[PrepP; Invar; adv; fixed WO]=====1. at some time in the past, formerly:- at one time;- there was a time when...;- at one point;- [in limited contexts] in its own time (day).♦ "А чудаковат у тебя дядя", - говорил Аркадию Базаров... "Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время" (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady..."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).♦ "...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время" (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).♦ В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).♦ В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Solzhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).♦ Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).2. [usu. used with verbs in pfv fut]⇒ at the appropriate time, when it becomes necessary:- when the <one's, its> time comes.♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).♦ В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают [об аварии] в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out [about the accident] in good time (3a).♦ Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое время
-
5 Будет и на нашей улице праздник
We will eventually achieve success; our hopes will come true. See Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)Cf: Better luck next time (Am., Br.). Every dog has his day (Am., Br.). Every dog has his day and every man his hour (Am.). There's always /a/ next time (Am.). We shall have our day too (Br.). The worse luck now, the better another time (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Будет и на нашей улице праздник
-
6 будет и на моей улице праздник
Set phrase: after clouds comes sunshine, after clouds there is sunshine, every dog has his day, it is always darkest before the dawn, it's a long lane that has no turning, it's a long run that has no turning, our day will come!, the best is yet to be, the darkest hour is just before the dawn, the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), the sun will shine on our side of the fence, the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), the weariest day draws to a close, the weariest day draws to an end, there is a good time coming, there's another day coming, we, too, will have our day!Универсальный русско-английский словарь > будет и на моей улице праздник
-
7 будет и на твоей улице праздник
Set phrase: after clouds comes sunshine, after clouds there is sunshine, every dog has his day, it is always darkest before the dawn, it's a long lane that has no turning, it's a long run that has no turning, our day will come!, the best is yet to be, the darkest hour is just before the dawn, the sun will shine down our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), the sun will shine on our side of the fence, the sun will shine on our street, too (a good time (that of joy, justice, victory, etc) is sure to come), the weariest day draws to a close, the weariest day draws to an end, there is a good time coming, there's another day coming, we, too, will have our day!Универсальный русско-английский словарь > будет и на твоей улице праздник
-
8 будет и на нашей улице праздник
будет и на нашей (моей, твоей) улице праздникпогов.our day will come; we'll have our day, too; our day is at hand; there will be bright days yet; the best is yet to be; cf. every dog has his day; after rain comes fair weather (sunshine); the sun will shine on (down) our street, too; the sun will shine on our side of the fence; it's a long lane (run) that has no turning; the weariest day draws to an end (to a close); there's another day (a good time) coming- Пусть я выражаюсь пошло, смейтесь, но воссияет заря новой жизни, восторжествует правда, и на нашей улице будет праздник! (А. Чехов, Палата № 6) — 'What if I do express myself vulgarly - laugh at me! - but the dawn of a new life will shine, and truth will triumph... and it will be on our side the holiday will be.'
- Ничего, поплачь, не вредно, легче будет... Жизнь-то у тебя не сегодня кончается, будет и на твоей улице праздник. (В. Тендряков, Не ко двору) — 'Never mind. Have your cry out. You'll feel better for it... You've still got your life before you. There'll be bright days yet.'
Русско-английский фразеологический словарь > будет и на нашей улице праздник
-
9 DOG
• All dogs bite the bitten dog - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• As the dog barks, the young ones learn - Маленькая собачка лает - большой подражает (M)• Barking dog has no bite (never bites) (A) - Собака, что лает, редко кусает (C)• Beaten dog is afraid of the stick's shadow (A) - Битому псу только плеть покажи (Б)• Beware of a silent man and a dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Cut off a dog's tail and he will be a dog still (and he will still be a dog) - Отсеки собаке хвост - не будет овца (O)• Dead dogs bite not - Мертвые не вредят (M) - Dog bites the stone, not him that throws it (The) - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Не по коню, так по оглобле (H), Руки согрешили, а спина виновата (P)• Dog does not eat dog - Волк волка не съест (B), Вор вора не обидит (B), Ворон ворону глаз не выклюет (B), Змея змее на хвост не наползет (3), Собака собаку не ест (C), Черт черту рога не обломает (4)• Dog eat dog - Вор вором губится (B)• Dog in the kitchen desires no company (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog in the manger won't eat the oats or let anyone else eat them (The) - И сам не ам, и другому не дам (H), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Dog is a lion at home (A) - Всяк кулик на своем болоте велик (B)• Dog is bold on his own dunghill (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dog is brave in his own yard (A) - На своей улочке храбра и курочка (H)• Dogs are barking in the street (The) - Большой секрет - знает весь свет (Б)• Dogs bark as they are bred (The) - Чем сосуд наполнен, то из него и льется (4), Щенок лает, от больших слышит (Щ)• Dogs delight to bark and bite for God has made 'em so - Трясет козел бороду, так привык смолоду (T)• Dogs don't kill sheep at home - Близ норы лиса на промысел не ходит (Б), Плохой тот вор, что около себя грабит (П)• Dog shall die a dog's death (The) - Собаке - собачья смерть (C)• Dogs that bark at a distance don't (seldom) bite - Собака, что лает, редко кусает (C)• Dogs that put up many hares kill none - За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (3)• Dog that barks much is never a good hunter (A) - Кто много говорит, тот мало делает (K)• Dog that trots about finds a (the) bone (The) - Волка ноги кормят (B), Грибы ищут - по лесу рыщут (Г), Не потопаешь, не полопаешь (H)• Dog will not cry (howl) if you beat him with a bone (A) - Не грози попу кадилом (H)• Dog will not eat dog - Собака собаку не ест (C)• Dog with a bone knows no friend (A) - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Dog without teeth barks the most (The) - Не горазд биться, а горазд грозиться (H)• Don't keep a dog and bark yourself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Don't teach a dog to bark - Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H)• Dumb dogs /and still waters/ are dangerous - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Every dog has his day /and every man his hour/ - Будет и на нашей улице праздник (Б), Доведется и нам свою песенку спеть (Д), Придет время, и мы ногой топнем (П), Придет солнышко и к нашим окошечкам (П), У каждого бывает светлый день (У)• Every dog is a lion at home - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Every dog is brave in his own yard - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (Y)• Every dog is valiant at his own door - На своей улочке храбра и курочка (H), У своего гнезда и ворон бьет орла (У)• Foremost dog catches the hare (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Give a dog a finger and he will take (want) a hand - Подай палец, а за руку сам возьму (П), Пусти свинью в мякину - она и в зерно заберется (П)• Good dog deserves a good bone (A) - Каков есть, такова и честь (K), Каково лукошко, такова и покрышка (K), Каков Пахом, такова и шапка на нем (K), Каковы сами, таковы и сани (K), По горшку и покрышка (П), По заслугам и честь (П), По Ивашке и рубашка (П), По Сеньке и шапка (П)• He that lies down with dogs gets up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• If it had been a dog, it would have bitten you - За семь верст комара искали, а комар на носу (3), Не ищи зайца в бору - на опушке сидит (H)• If you lie down with dogs, you'll get up with fleas - С собакой ляжешь, с блохами встанешь (C)• It is hard to make an old dog stoop - Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C)• It is hard to teach an old dog tricks - Старого учить, что мертвого лечить (C)• It is ill to waken sleeping dogs - Не дразни собаку, так не укусит (H), Не ищи беды, беда сама тебя сыщет (H)• I will not keep a dog and bark myself - За то собаку кормят, что она лает (3)• Lazy dog catches no meat (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л)• Lazy dog finds no bone (A) - Лежа хлеба не добудешь (Л), Много спать - добра не видать (M), На полатях лежать, так и ломтя не видать (H), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C), Хочешь есть калачи, так не лежи на печи (X)• Lean dog is all fleas (The) - К мокрому теленку все мухи льнут (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), На убогого всюду каплет (H)• Let sleeping dogs (the sleeping dog) lie - Не буди лихо, пока оно тихо (H), Не дразни собаку, так не укусит (H)• Life is a matter of dog eat dog - Вор вором губится (B)• Like the dog in the manger he will neither eat himself not let the horse eat - И сам не ам, и другому не дам (И), Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает (C)• Live (living) dog is better than a dead lion (A) - Живая собака лучше мертвого льва (Ж)• Man may cause even his own dog to bite him (A) - Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• No sense in keeping a dog when doing your own barking - За то собаку кормят, что она лает (3)• Old dog barks not in vain (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog cannot alter his way of barking (An) - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого учить, что мертвого лечить (C)• Old dog does not bark for nothing (in vain) (An) - Старая собака на пустое дерево не лает (C), Старый ворон даром не каркнет (C)• Old dog will learn no /new/ tricks (An) - Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• One dog can drive a flock of sheep - Один воин тысячу водит (O)• One barking dog sets all the street a - barking - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One dog barks at nothing; the rest bark at him - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• One house cannot keep two dogs - Два медведя в одной берлоге не живут (Д)• Saddest dog sometimes wags its tail (The) - У каждого бывает светлый день (У)• Scalded dog fears cold water (A/The) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scalded dog thinks cold water hot (A) - Обжегшись на горячем, дуешь на холодное (O), Ошпаренный кот боится холодной воды (O)• Scornful dogs will eat dirty puddings - Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет (H)• Silent dog is first to bite (The) - В тихом омуте черти водятся (B), Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Sleeping dog catches no poultry (A/The) - Много спать - добра не видать (M), Станешь лежать на печи, так не будет ничего в печи (C)• That dog won't hunt - Этот номер не пройдет (3)• Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs fight over a bone, while the third always runs away with the bone - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Two dogs over one bone seldom agree - Двум собакам одной кости не поделить (Д)• Two dogs strive for a bone, and a third runs away with it - Дураки о добыче спорят, а умные ее делят (Д)• Wash a dog, comb a dog: still a dog - Из собаки блох не выбьешь (И), Собачьего нрава не изменишь (C), Черного кобеля не отмоешь добела (4), Что природа дала, того и мылом не отмоешь (4)• "We hounds killed the hare, " quoth the lap dog - И мы пахали (И)• When a dog is drowning every one (everyone) offers him drink - Дали орехи белке, когда зубов не стало (Д)• When one dog barks, another at once barks too - Одна лающая собака всполошила всю улицу (O)• While the dog gnaws a bone companions would be none - Залез в богатство, забыл и братство (3)• Y)u can never scare a dog from a greasy hide - Горбатого могила исправит (Г)• You can't teach an old dog new tricks - Молод - перебесится, а стар - не переменится (M), Старого пономаря не перепономаришь (C), Старого пса к цепи не приучишь (C), Старого учить, что мертвого лечить (C)• You have to be smarter than the dog to teach him tricks - Яйца курицу не учат (Я)• You kick the dog - Бил дед жабу, грозясь на бабу (Б), Кошку бьют, а невестке наветки дают (K), Не по коню, так по оглобле (H) -
10 выходной
1. прил.:выходной день — rest-day, day of rest, day off
выходное пособие — gratuity, discharge pay
выходная роль театр. — supernumerary part, wolk(ing)-on part
выходные сведения, данные полигр. — imprint sg.; particulars as to place and date of publication, etc.
2. как сущ. м.:быть выходным разг. — have one's day off
3. м. и как сущ. ж.: -
11 выходной
выходна́я дверь — street door
выходно́е отве́рстие — outlet
2) прил. ( предназначенный для особых случаев - об одежде) dress (attr), evening (attr); formal; smart брит.выходно́й костю́м — dress suit
выходно́е пла́тье — party dress
выходны́е ту́фли — dress shoes
3) прил. ( свободный от работы)выходно́й день — day off work, day off; ( праздник) holiday
4) м. как сущ. day off5) м. и ж. как сущ. person having day offон сего́дня выходно́й — it is his day off today
••выходно́е посо́бие — severance pay, termination benefit
выходна́я роль театр — supernumerary part, walk-on part
выходны́е да́нные — 1) полигр. (publisher's) imprint sg 2) информ. output data
-
12 его время прошло
General subject: he has had his day, his day is gone -
13 П-115
ПЕСЕНКА (ПЁСНЯ) СПЕТА чья coll VPsub| with бытье fixed WOs.o. 's career, success, well-being, or life has ended or is about to end ( usu. as a result of unfavorable circumstances): Х-ова песенка спета = X's song is over (has ended)X is finished (done for) X's number (time) is up it's all over for X (in limited contexts) X's goose is cooked X has had it (his day).«Но армия?.. Что станет с армией?» - «Армия может возродить Францию. А если нет?.. Тогда ее песенка спета. Лет на сто...» (Эренбург 4). "But the Army?" said Picard. "What will happen to the Army?" "The Army can regenerate France. And if not? Well, then her song is over. For a hundred years " (4a).При такой разрухе, какая царила на дороге, сторожка могла оказаться пустой и разваленной. В таком случае песенка его будет спета... (Максимов 3). The whole route was in such a state of chaos that the hut might very well be deserted and in ruins. In that case he was done for.. (3a).Твой отец добрый малый, - промолвил Базаров, - но он человек отставной, его песенка спета» (Тургенев 2). "Your father's a good man," said Bazarov, "but he's old-fashioned, he's had his day" (2c). -
14 У-72
БУДЕТ И НА НАШЕЙ (моей, твоей и т. п.) УЛИЦЕ ПРАЗДНИК (saying) we (I, you etc) too will rejoice, celebrate success etc (said during hard, unsuccessful times in the hope that the person or group in question will eventually be successful, victorious, in a position of power etc): - our (my, your etc) day (time) will come we'll (I'll etc) have our (my etc) day, too every dog has his day.«Время работает на нас, - думали они, разноцветно поблескивая в свете электричества, - наше дело правое, будет и на нашей улице праздник...» (Аржак 1). "Time is on our side," they told themselves, as their many colours gleamed in the electric light. "Our cause is just, our day will come..." (1a). -
15 песенка спета
=====⇒ s.o.'s career, success, well-being, or life has ended or is about to end (usu. as a result of unfavorable circumstances):- [in limited contexts] X's goose is cooked;- X has had it (his day).♦ "Но армия?.. Что станет с армией?" - "Армия может возродить Францию. А если нет?.. Тогда ее песенка спета. Лет на сто..." (Эренбург 4). "But the Army?" said Picard. "What will happen to the Army?" "The Army can regenerate France. And if not? Well, then her song is over. For a hundred years " (4a).♦ При такой разрухе, какая царила на дороге, сторожка могла оказаться пустой и разваленной. В таком случае песенка его будет спета... (Максимов 3). The whole route was in such a state of chaos that the hut might very well be deserted and in ruins. In that case he was done for... (3a).♦ "Твой отец добрый малый, - промолвил Базаров, - но он человек отставной, его песенка спета" (Тургенев 2). "Your father's a good man," said Bazarov, "but he's old-fashioned, he's had his day" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > песенка спета
-
16 песня спета
=====⇒ s.o.'s career, success, well-being, or life has ended or is about to end (usu. as a result of unfavorable circumstances):- [in limited contexts] X's goose is cooked;- X has had it (his day).♦ "Но армия?.. Что станет с армией?" - "Армия может возродить Францию. А если нет?.. Тогда ее песенка спета. Лет на сто..." (Эренбург 4). "But the Army?" said Picard. "What will happen to the Army?" "The Army can regenerate France. And if not? Well, then her song is over. For a hundred years " (4a).♦ При такой разрухе, какая царила на дороге, сторожка могла оказаться пустой и разваленной. В таком случае песенка его будет спета... (Максимов 3). The whole route was in such a state of chaos that the hut might very well be deserted and in ruins. In that case he was done for... (3a).♦ "Твой отец добрый малый, - промолвил Базаров, - но он человек отставной, его песенка спета" (Тургенев 2). "Your father's a good man," said Bazarov, "but he's old-fashioned, he's had his day" (2c).Большой русско-английский фразеологический словарь > песня спета
-
17 будет и на нашей улице праздник
• БУДЕТ И НА НАШЕЙ (моей, твоей и т.п.) УЛИЦЕ ПРАЗДНИК[saying]=====⇒ we (I, you etc) too will rejoice, celebrate success etc (said during hard, unsuccessful times in the hope that the person or group in question will eventually be successful, victorious, in a position of power etc):- ≈ our <my, your etc> day < time> will come;- we'll <I'II etc> have our <my etc> day, too;- every dog has his day.♦ "Время работает на нас, - думали они, разноцветно поблескивая в свете электричества, - наше дело правое, будет и на нашей улице праздник..." (Аржак 1). "Time is on our side," they told themselves, as their many colours gleamed in the electric light. "Our cause is just, our day will come..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > будет и на нашей улице праздник
-
18 выходной
1. прил.1) exit; outlet2) holiday; festiveвыходной день — holiday, day off, free day, rest-day
выходное платье — party dress, cocktail dress
выходное пособие — gratuity, discharge pay
•- выходные сведения 2. муж. и жен.; скл. как прил. -
19 на своём веку
in one's time (day, life); in the course of (during) one's lifeЕл он не спеша, степенно, и Дюдя, видавший на своём веку много проезжих, узнал в нём по манерам человека делового, серьёзного и знающего себе цену. (А. Чехов, Бабы) — He ate slowly and gravely; and Diudya, who had studied many a traveller in his day, found him a capable, serious man, who knew his own worth.
Шарманка была старинная, страдавшая хрипотой, кашлем и перенёсшая на своём веку не один десяток починок. (А. Куприн, Белый пудель) — The hurdy-gurdy was an old one; it gave out croaking, coughing sounds, having undergone innumerable repairs during its long life.
Солдат.
Мы, солдаты, на своём веку всего наслышались, всего нагляделись. Верить - верим, а в обман не даёмся. (С. Маршак, Двенадцать месяцев) — Soldier. We soldiers have heard and seen lots of things in our lives. We believe all right but we don't let anybody fool us.- На своём веку как я только из Бийска не добирался. Где верхом, где пешком, где дорожкой, где стёжкой. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'In my time I used to come back from Biisk in all sorts of ways. On horseback, on foot, along roads and paths.'
-
20 порадовать кого-то
Универсальный русско-английский словарь > порадовать кого-то
См. также в других словарях:
His Day Out — Infobox Film name = His Day Out image size = caption = director = Arvid E. Gillstrom producer = Louis Burstein writer = Bud Ross Billy West narrator = starring = Billy West Oliver Hardy music = cinematography = editing = distributor = released =… … Wikipedia
every dog has his day — 1545 R. TAVERNER tr. Erasmus’ Adages (ed. 2) 63 A dogge hath a day. 1600–1 SHAKESPEARE Hamlet v. i. 286 Let Hercules himself do what he may, The cat will mew, and dog will have his day. 1611 R. COTGRAVE Dict. French & English s.v. Fevrier, Euerie … Proverbs new dictionary
every dog has his day — every dog has its/his/day phrase used for saying that every person will have a time during their life when they are important, lucky, or successful Thesaurus: pleasant situationssynonym Main entry: dog * * * every dog has his/its ˈ … Useful english dictionary
every dog has his day — Everyone will have his chance or turn; everyone is lucky or popular at some time. A proverb. * /Mary will be able to go to dances like her sister when she grows up. Every dog has his day./ … Dictionary of American idioms
every dog has his day — Everyone will have his chance or turn; everyone is lucky or popular at some time. A proverb. * /Mary will be able to go to dances like her sister when she grows up. Every dog has his day./ … Dictionary of American idioms
every\ dog\ has\ his\ day — proverb Everyone will have his chance or turn; everyone is lucky or popular at some time. Mary will be able to go to dances like her sister when she grows up. Every dog has his day … Словарь американских идиом
every dog has his day — everyone will have his chance or turn, everyone will get what he deserves You should be patient and wait until you get a chance. Remember every dog has his day … Idioms and examples
day — W1S1 [deı] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(24 hours)¦ 2¦(not night)¦ 3¦(when you are awake)¦ 4¦(time at work)¦ 5¦(past)¦ 6¦(now)¦ 7¦(future)¦ 8 somebody s/something s day 9 Independence/election/Christmas etc day 10 five/three/ni … Dictionary of contemporary English
Day of the Fight — title card Directed by Stanley Kubrick Produced by … Wikipedia
Day — (d[=a]), n. [OE. day, dai, dei, AS. d[ae]g; akin to OS., D., Dan., & Sw. dag, G. tag, Icel. dagr, Goth. dags; cf. Skr. dah (for dhagh ?) to burn. [root]69. Cf. {Dawn}.] 1. The time of light, or interval between one night and the next; the time… … The Collaborative International Dictionary of English
Day after day — Day Day (d[=a]), n. [OE. day, dai, dei, AS. d[ae]g; akin to OS., D., Dan., & Sw. dag, G. tag, Icel. dagr, Goth. dags; cf. Skr. dah (for dhagh ?) to burn. [root]69. Cf. {Dawn}.] 1. The time of light, or interval between one night and the next; the … The Collaborative International Dictionary of English